Les Québecquois mettent un point d'honneur à traduire les titres américains car ils sont beaucoup plus fiers de leur culture et de leur langue que nous le sommes des nôtres.
nous les français, on se fait littéralement bouffer culturellement parlant par les américains, et on se met tout doucement à transformer la langue française en anglais, en y prétextant du respect pour le terme original.
et on se retrouve avec des titres de films que beaucoup de gens en france ne comprennent même pas, comme cité plus haut...
un bref micro trottoir révélera vite que dans "Dracula Untold", la plupart des gens ne comprendra que Dracula... j'ai pris un exemple au hasard mais on peut pousser encore plus loin.
bizarrement pour les KIDS, les titres sont souvent traduits car la cible n'est pas la même. Frozen : la reine des Neiges, Tangled : Rayponce, despicable me : moi moche et méchant.